History Of The Pali Canon 4

Upāsaka Sutta: Povestire despre un laic

 

Astfel am auzit: odată, Fericitul stătea lângă Sāvatthi, în Pădurea lui Jeta, în Crângul lui Anāthapiṇḍika. Cu acea ocazie, un oarecare Icchānaṅgalaka, discipol laic, a ajuns în Sāvatthi cu o anume treabă. Iar acum, discipolul, după ce a terminat acea treabă în Sāvatthi, s-a apropiat de Fericit; după ce s-a apropiat de Fericit [și] l-a salutat cu respect, s-a așezat într-o parte. Iar Fericitul i-a spus aceasta discipolului [care era] așezat într-o parte:

– “De mult timp, tu, discipol, ai efectuat această rutină, adică în [ceea ce privește] sosirea [ta] aici”.

– “De mult timp, domnule, eu îmi doresc să mă apropii și să-l văd pe Fericit, însă eu [am fost] ocupat cu tot felul de treburi și obligații, așa că eu n-am putut să mă apropii și să-l văd pe Fericit”.

Acum, Fericitul, știind acest lucru, a exclamat, în acel moment, această vorbă de duh:

“Cu adevărat, ferice [de cel pentru care] nimic nu e al său, desăvârșit în Principii, [care] a auzit multe. Privește-l pe cel ce are ceva, [cum este] chinuit mental, [căci] pentru oameni, oamenii [sunt] chipul unei piedici!”

********************************************
Limba sursa: Pāli
Traducator: Marian Victor Busoi

[original: evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme | tena kho pana samayena aññataro icchānaṅgalako upāsako sāvatthiṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena | atha kho so upāsako sāvatthiyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena bhagavā tenupasaṅkami | upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi | ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ upāsakaṃ bhagavā etadavoca | cirassaṃ kho tvaṃ upāsaka imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāyā”ti | cirapaṭikāhaṃ bhante bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo api cāhaṃ kehici kehici kiccakaraṇīyehi byāvaṭo | evāhaṃ nāsakkhiṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitun”ti | atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi | sukhaṃ vata tassa na hoti kiñci saṅkhātadhammassa bahussutassa sakiñcanaṃ passa vihaññamānaṃ jano janasmiṃ paṭibandharūpo”ti]