Daṇḍa Sutta: Povestirea bățului

 

Astfel am auzit: odată, Fericitul stătea lângă Sāvatthi, în Pădurea lui Jeta, în Crângul lui Anāthapiṇḍika. Cu acea ocazie, o mulțime de băieți, [undeva] între Sāvatthi și Pădurea lui Jeta, ucideau un șarpe cu bățul. Acum, Fericitul, după ce s-a înveșmântat la vremea dimineții [și] și-a luat roba și bolul [de cerșit], a intrat în Sāvatthi, pentru pomană. Iar fericitul a văzut mulțimea de băieți, [undeva] între Sāvatthi și Pădurea lui Jeta, ucigând șarpele cu bățul.

Acum, Fericitul, știind acest lucru, a exclamat, în acel moment, această vorbă de duh:

“Cel ce vatămă cu bățul ființele ce-și doresc fericirea, căutând fericire pentru sine, acesta nu dobândește fericire după ce moare! Cel ce nu rănește cu bățul ființele ce-și doresc fericirea, căutând fericire pentru sine,
 acesta dobândește fericire după ce moare!”

********************************************
Limba sursa: Pāli
Traducator: Marian Victor Busoi

[original:  evaṁ me sutaṁ ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme | tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ ahiṁ daṇḍena hananti | atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi | addasā kho bhagavā sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ ahiṁ daṇḍena hanante | atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi | sukhakāmāni bhūtāni yo daṇḍena vihiṁsati attano sukhamesāno pecca so na labhate sukhaṁ | sukhakāmāni bhūtāni yo daṇḍena na hiṁsati attano sukhamesāno pecca so labhate sukhan”ti ]